Перевод: с польского на немецкий

с немецкого на польский

das Schauen

  • 1 Blick

    Blick [blɪk] <-[e]s, -e> m
    1) ( das Schauen) spojrzenie nt; ( flüchtig) rzut m oka
    2) ( Augen)
    den \Blick heben unieść wzrok
    den \Blick senken spuścić wzrok
    alle \Blicke auf sich ( akk) ziehen skierować na siebie uwagę wszystkich
    3) kein Pl ( Augenausdruck) wyraz m oczu
    4) kein Pl ( Ausblick) widok m
    5) kein Pl ( Urteilskraft) rozeznanie nt
    einen klaren \Blick haben mieć bystre oko
    mit \Blick auf die kommenden Wahlen ze względu na nadchodzące wybory
    7) auf den ersten \Blick ( sofort) od pierwszego wejrzenia, od razu; ( beim ersten flüchtigen Hinsehen) na pierwszy rzut oka
    auf den zweiten \Blick przyglądając [o przyjrzawszy] się dokładniej
    auf einen \Blick [o mit einem \Blick] jednym spojrzeniem

    Neue deutsche Polnisch-Deutsch > Blick

  • 2 patrzeć

    patrzeć [patʃɛʨ̑], patrzyć [patʃɨʨ̑]
    vi
    \patrzeć na coś [ lub w coś] auf etw +akk sehen [ lub schauen], nach etw blicken
    \patrzeć przez lornetkę durch das Fernglas schauen [ lub gucken ( fam)]
    \patrzeć wstecz/w przyszłość zurückblicken/in die Zukunft blicken [ lub schauen]
    3) ( oceniać)
    \patrzeć na coś optymistycznie/pesymistycznie etw optimistisch/pessimistisch betrachten [ lub sehen]
    \patrzeć na coś trzeźwo etw nüchtern betrachten, mit nüchternem Blick auf etw +akk schauen
    \patrzeć na kogoś jak na intruza jdn als ungebetenen Gast [ lub wie einen Eindringling] betrachten
    5) ( traktować)
    \patrzeć na coś pobłażliwie etw nachsichtig [ lub wohlwollend] betrachten
    6) \patrzeć na kogoś z góry auf jdn herabsehen
    \patrzeć w kogoś jak w obraz jdn vergöttern
    \patrzeć przez czarne okulary alles durch die schwarze Brille sehen, etw in schwarzem Lichte sehen
    \patrzeć krzywym okiem na kogoś/coś jdn/etw schief ansehen
    \patrzeć przez różowe okulary durch eine rosa Brille sehen, etw in rosigem Licht sehen
    dobrze/źle mu z oczu patrzy er scheint ein guter/schlechter Mensch zu sein
    miło/żal \patrzeć es ist eine Freude [ lub ein Vergnügen] ein Jammer anzusehen
    nie móc na kogoś/coś \patrzeć jdn/etw nicht leiden können

    Nowy słownik polsko-niemiecki > patrzeć

  • 3 zaglądać

    zaglądać (-am) < zajrzeć> (-ę) (do G) (hinein)schauen, (hinein)blicken (in A);
    zaglądać do środka hineinschauen, hineinblicken;
    zaglądać przez dziurkę od klucza durch das Schlüsselloch spähen;
    zaglądać przez okno durch das Fenster hineinschauen;
    zaglądać do k-o (odwiedzać) bei jemandem vorbeischauen;
    zaglądać do książki im Buch nachschlagen;
    zaglądać do kieliszka fig zu tief ins Glas schauen;
    darowanemu koniowi w zęby się nie zagląda einem geschenktem Gaul schaut man nicht ins Maul

    Słownik polsko-niemiecki > zaglądać

  • 4 popatrzeć

    popatrzeć pf-ę, popatrz! schauen, blicken;
    popatrzeć na k-o jemanden ansehen, jemanden anschauen;
    popatrzeć w oczy k-u jemandem in die Auge schauen;
    jest na co popatrzeć es ist schön, das anzusehen;
    popatrz! schau (mal)!, fam. guck mal!

    Słownik polsko-niemiecki > popatrzeć

  • 5 über

    über ['y:bɐ]
    I. prep + dat
    1) ( Lage)
    \über dem Sofa/der Stadt nad sofą/ponad miastem
    2) ( Niveau)
    \über dem Wasserspiegel ponad poziomem wody
    \über dem Durchschnitt ponad przeciętność
    \über dem Hemd einen Pulli tragen nosić sweter na koszulę
    4) ( wegen)
    \über der ganzen Aufregung z powodu tego całego zdenerwowania
    II. prep + akk
    1) ( Lage)
    ein Poster \über das Sofa hängen powiesić plakat nad sofą
    2) ( auf, auf... entlang)
    den Mantel \über den Stuhl legen przewiesić płaszcz przez krzesło
    \über die Straße gehen przejść przez ulicę
    \über den Zaun schauen spoglądać [ perf spojrzeć] zza płotu
    der Blick \über das Tal widok na dolinę
    Tränen liefen ihr \über die Wangen łzy spływały jej po policzkach
    er strich mit der Hand \über die Stirn otarł ręką czoło
    den ganzen Tag \über przez cały dzień
    \über das Wochenende will ich mich ausruhen w weekend chcę wypocząć
    \über Ostern verreisen wyjechać na święta Wielkiej Nocy
    6) ( betreffend)
    \über jdn/etw sprechen mówić o kimś/czymś
    ein Buch \über Schiller/Pflanzen książka o Schillerze/roślinach
    ein Scheck \über hundert Euro czek na sto euro
    8) ( durch, mittels)
    \über jdn erfahren, dass... dowiedzieć się od kogoś, że...
    \über Satellit przez satelitę
    etw \über den Rundfunk/das Fernsehen bekannt geben powiadomić o czymś przez radio/telewizję
    9) ( via)
    \über Posen nach Berlin fahren jechać [ perf po-] do Berlina przez Poznań
    III. adv
    1) ( mehr als) ponad
    bei \über 40°C przy ponad 40°C
    2) ( älter als)
    \über vierzig sein być po czterdziestce

    Neue deutsche Polnisch-Deutsch > über

  • 6 przez

    przez [pʃɛs] prep
    +acc
    1) ( na drugą stronę) über +akk
    przechodzić \przez ulicę die Straße überqueren
    \przez granicę/rzekę über die Grenze/den Fluss
    2) ( poprzez) durch +akk
    \przez las/ogień/pustynię durch den Wald/das Feuer/die Wüste
    \przez miasto durch die Stadt
    \przez Poznań do Warszawy über Posen nach Warschau
    mówić \przez sen im Schlaf reden
    widzieć coś jak \przez mgłę etw wie durch einen Schleier sehen
    3) ( ponad) über +akk
    przeskakiwać \przez płot über den Zaun springen
    4) ( za pomocą)
    patrzeć \przez lunetę durch das Fernrohr schauen
    pić \przez słomkę mit Trinkhalm trinken
    podjąć uchwałę \przez głosowanie ein Gesetz durch Abstimmung verabschieden
    to się pisze \przez dwa „i” das schreibt man mit Doppel „i“
    co \przez to rozumiesz? was verstehst du darunter?
    5) ( czas trwania) [hin]durch
    \przez cały dzień durch den ganzen Tag, den ganzen Tag lang [ lub hindurch]
    \przez dwa miesiące zwei Monate lang [ lub hindurch]
    zrobić coś \przez weekend etw übers Wochenende machen
    6) ( z powodu)
    \przez pomyłkę/przypadek aus Versehen/durch Zufall
    \przez to dadurch
    \przez to, że... dadurch, dass...
    \przez niego seinetwegen
    \przez własną głupotę straciłeś szansę aus Dummheit hast du die Chance verpasst
    7) ( w konstrukcjach biernych) von +dat
    artykuł został napisany \przez znanego publicystę der Artikel wurde von einem berühmten Publizisten geschrieben
    mnożyć \przez 3 mit 3 multiplizieren
    dzielić \przez 3 durch 3 teilen

    Nowy słownik polsko-niemiecki > przez

  • 7 wprost

    wprost [fprɔst]
    I. adv
    patrzeć \wprost przed siebie geradeaus schauen [ lub gucken ( fam)]
    \wprost proporcjonalny do czegoś direkt proportional zu etw
    maszerować na \wprost geradeaus marschieren
    sklep jest na \wprost parku der Laden liegt [genau] gegenüber dem Park
    kupować coś \wprost od producenta etw direkt beim Hersteller kaufen
    3) ( otwarcie) powiedzieć, spytać offen, direkt
    II. part
    \wprost przeciwnie ganz im Gegenteil
    to jest \wprost nie do wiary das glaubt man kaum, das ist nicht [ lub kaum] zu fassen

    Nowy słownik polsko-niemiecki > wprost

  • 8 chwytać

    chwytać [xfɨtaʨ̑] < perf chwycić>
    I. vt
    1) ( brać w rękę) greifen, fassen
    \chwytać kogoś za rękę/kołnierz jdn an [ lub bei] der Hand nehmen/am Kragen fassen
    \chwytać za broń zur Waffe greifen
    2) ( łapać) ergreifen, erwischen ( fam), schnappen ( fam)
    \chwytać powietrze [ lub oddech] schwer atmen, nach Luft schnappen
    3) ( ogarniać) ergreifen
    chwycił mnie ból der Schmerz packte mich
    chwycił mnie kaszel ich bekam einen Hustenanfall
    4) ( pojmować) begreifen, fassen
    5) \chwytać kogoś za serce jds Herz rühren
    \chwytać kogoś za słowa [ lub słówka] jds Worte verdrehen, jdm das Wort im Mund[e] [her]umdrehen ( fam)
    \chwytać coś na gorąco etw live mitbekommen ( fam)
    II. vi ( przyjmować się) farba, barwnik: färben; pomysł, reklama: einschlagen, sich +akk durchsetzen
    mróz chwyta es friert, es gibt Frost
    III. vr
    \chwytać się czegoś sich +akk an etw +dat [kurz] festhalten
    \chwytać się za głowę/ręce sich +akk an den Kopf/den Händen fassen
    \chwytać się czegoś ( próbować) zu etw greifen
    3) tonący brzytwy się chwyta ( przysł) ein Ertrinkender greift nach einem Strohhalm ( prov)
    \chwytać się za kieszeń auf den Cent schauen ( fam), jeden Euro [ lub jeden Cent] zweimal [ lub dreimal] umdrehen

    Nowy słownik polsko-niemiecki > chwytać

  • 9 góra

    góra [gura]
    I. f
    góry młode/stare junges/altes Gebirge nt
    \góra lodowa Eisberg m
    w \górach in den Bergen
    iść pod górę bergauf gehen
    jechać w góry in die Berge [ lub ins Gebirge] fahren
    łysa \góra ( nie porośnięta lasem) kahle Bergkuppe f ( przen góra czarownic) Blocksberg m
    2) ( sterta) śmieci, książek Berg m, Haufen m ( fam)
    [mieszkać] na górze oben [wohnen]
    iść na górę nach oben gehen
    spojrzeć do góry [ lub ku górze] [ lub w górę] hinaufsehen, nach oben schauen
    4) (pot: władza) Obrigkeit f
    5) do góry nogami auf dem Kopf
    brać górę die Oberhand bekommen [ lub gewinnen]
    iść w górę ceny, termometr: steigen; człowiek: Karriere machen, emporsteigen
    leżeć do góry brzuchem auf der faulen Haut liegen ( fam), Däumchen drehen ( fam)
    obiecywać złote góry jdm das Blaue vom Himmel versprechen ( fam)
    patrzeć na kogoś/traktować kogoś z góry jdn von oben herab betrachten/behandeln
    II. adv
    1) (pot: najwyżej) höchstens, maximal
    2) ( powyżej)
    górą oberhalb
    dwa tysiące z górą mehr als [ lub über] zweitausend
    4) ( naprzód)
    [dziękować/płacić] z góry im Voraus [danken/zahlen]

    Nowy słownik polsko-niemiecki > góra

  • 10 ręka

    ręka [rɛŋka] <Pl ręce; gen rąk, instr rękami lub rękoma> f
    1) ( dłoń) Hand f
    podać komuś rękę jdm die Hand geben [ lub reichen]
    wyrywać sobie coś z rąk sich +dat etw [gegenseitig] aus den Händen reißen
    2) ( ramię) Arm m
    ręce do góry! Hände hoch!
    iść z kimś pod rękę mit jdm eingehakt [ lub Arm in Arm] gehen
    3) mieć ręce i nogi Hand und Fuß haben ( fam)
    mieć pełne ręce roboty alle Hände voll zu tun haben
    z ręką na sercu Hand aufs Herz
    wiadomość [ lub informacja] z pierwszej ręki Nachricht f aus erster Hand
    mieć ciężką rękę eine lockere [ lub lose] Hand haben
    mieć czyste ręce reine [ lub saubere] Hände haben, eine saubere [ lub reine] Weste haben
    być w dobrych \rękach in guten Händen sein
    mieć dziurawe ręce ungeschickt [ lub tollpatschig] sein
    mieć lekką rękę sein Geld mit vollen [ lub offenen] Händen ausgeben, eine leichte Hand haben
    mieć lepkie ręce klebrige [ lub krumme] Finger haben [ lub machen] ( fam) lange Finger haben [ lub machen] ( fam)
    mieć dwie lewe ręce zwei linke Hände haben ( fam)
    przyjmować z otwartymi \rękami mit offenen Armen aufnehmen
    być czyjąś prawą ręką jds rechte Hand sein
    z pustymi rękoma mit leeren Händen
    własnymi rękoma mit eigenen Händen
    dawać komuś wolną rękę jdm freie Hand lassen
    siedzieć z założonymi rękoma die Hände in den Schoß legen
    mam związane ręce ich bin an Händen und Füßen gebunden
    nie czuć rąk vor lauter Arbeit die Hände nicht mehr spüren
    działać na własną rękę auf eigene Faust handeln
    iść komuś na rękę jdm entgegenkommen
    coś jest w czyichś \rękach etw ist in jds Händen
    jeść komuś z ręki jdm aus der Hand fressen ( fam)
    machnąć na coś ręką etw aufgeben
    \ręka rękę myje eine Hand wäscht die andere
    nosić kogoś na \rękach jdn auf Händen tragen
    oddać coś do rąk własnych etw persönlich [ lub eigenhändig] übergeben
    oddać się w ręce sprawiedliwości sich +akk dem Arm des Gesetzes übergeben
    jak ręką odjął wie weggeblasen, wie von [ lub durch] Zauberhand
    ręce mi opadają ich lasse die Arme sinken, ich verliere die Lust
    patrzeć komuś na ręce jdm auf die Finger schauen
    podpisywać się pod czymś obydwiema \rękami für etw einstehen
    prosić kogoś o rękę jdn um die Hand bitten, um jds Hand anhalten
    przejść przez czyjeś ręce durch jds Hände gehen
    rozkładać ręce ratlos dastehen
    ze zdenerwowania trzęsą mu się ręce seine Hände zittern vor Aufregung
    umywać ręce seine Hände in Unschuld waschen
    urobić sobie ręce po łokcie sich +akk abrackern ( fam)
    wpaść w czyjeś ręce in jds Hände fallen
    wziąć coś w swoje ręce etw [selbst] in die Hand nehmen
    zacierać ręce sich +dat die Hände reiben
    załamywać ręce die Hände ringen
    złożyć coś na czyjeś ręce etw in jds Hände [ lub Hand] legen ( geh)
    z rąk do rąk von Hand zu Hand
    od ręki sofort, unverzüglich
    mieć coś pod ręką etw zur Hand [ lub griffbereit] haben
    ręce przy sobie! Hände weg!
    precz z \rękami! Hände weg!
    to mi nie na rękę das passt mir nicht

    Nowy słownik polsko-niemiecki > ręka

  • 11 wyglądać

    wyglądać [vɨglɔndaʨ̑]
    I. vt
    \wyglądać kogoś/czegoś nach jdm/etw Ausschau halten ( fig), auf jdn/etw warten
    II. vi
    1) < perf wyjrzeć> ( patrzeć)
    \wyglądać przez okno aus dem Fenster schauen
    \wyglądać zza czegoś hinter etw +dat hervorschauen
    2) < perf wyjrzeć> ( ukazać się)
    słońce wyjrzało zza chmur die Sonne zeigte sich hinter den Wolken [ lub schaute hinter den Wolken hervor]
    świetnie/źle \wyglądać großartig [ lub toll ( fam)] schlecht aussehen
    wyglądasz na podenerwowanego/zmęczonego du siehst nervös/müde aus
    wygląda na to, że... es sieht so aus, dass [ lub als ob]...
    na to wygląda es sieht [ganz] danach aus
    jak to wygląda! wie das aussieht!

    Nowy słownik polsko-niemiecki > wyglądać

  • 12 Auge

    Auge ['aʊgə] <-s, -n> nt
    1) anat oko nt
    grüne/braune \Augen haben mieć zielone/brązowe oczy
    jdm in die \Augen schauen patrzeć [ perf spojrzeć] komuś w oczy
    gute/schlechte \Augen [haben] mieć dobry/słaby wzrok
    3) ( Punkt beim Würfeln) oczko nt
    4) bot einer Kartoffel oczko nt
    5) (Fett\Auge) oko nt
    6) keine \Augen im Kopf haben ( fam) nie mieć oczu ( pot)
    aus den \Augen, aus dem Sinn ( przysł) co z oczu, to i z serca ( prov)
    \Auge um \Auge, Zahn um Zahn rel oko za oko, ząb za ząb
    mit einem blauen \Auge davonkommen ( fam) wyjść obronną ręką
    mit bloßem \Auge gołym okiem
    etw mit [seinen] eigenen \Augen gesehen haben widzieć [ perf zobaczyć] coś na własne oczy
    jdn mit großen \Augen anschauen patrzeć [ perf spojrzeć] na kogoś ze zdziwieniem
    die \Augen offen halten mieć oczy otwarte
    jdm schöne \Augen machen robić [ perf z-] do kogoś słodkie oczy
    jdm wird schwarz vor \Augen komuś robi się ciemno przed oczyma
    unter vier \Augen w cztery oczy
    so weit das \Auge reicht jak okiem sięgnąć
    jdm etw von den \Augen ablesen wyczytać coś z czyichś oczu
    jdn/etw im \Auge behalten ( beobachten) mieć kogoś/coś na oku; ( sich vormerken) zapamiętać kogoś/coś
    jdm etw aufs \Auge drücken ( fam) zmusić kogoś do czegoś
    ins \Auge fassen Projekt powziąć; Möglichkeit rozważyć
    jdm etw vor \Augen führen dowieść czegoś jasno
    ins \Auge gehen ( fam) zakończyć się fiaskiem
    ein \Auge auf jdn/etw haben ( aufpassen) mieć na kogoś/coś oko
    nur \Augen für jdn haben zwracać uwagę tylko na kogoś
    jdn nicht aus den \Augen lassen nie spuszczać kogoś z oka
    [große] \Augen machen ( fam) robić wielkie oczy ( pot)
    ins \Auge fallen rzucać się w oczy
    seinen \Augen nicht trauen nie wierzyć własnym oczom
    sich aus den \Augen verlieren stracić się z oczu
    ein \Auge zudrücken ( fam) przymknąć oko ( pot)
    kein \Auge zutun ( fam) nie zmrużyć oka ( pot)
    in jds \Augen ( dat) w czyichś oczach
    vor aller \Augen na oczach wszystkich
    \Augen zu und durch! ( fam) bierz się w garść i naprzód! ( pot)

    Neue deutsche Polnisch-Deutsch > Auge

  • 13 hinten

    hinten ['hɪntən] adv
    z tyłu, w tyle
    \hinten sein być z tyłu
    \hinten bleiben zostawać [ perf zostać] z tyłu
    \hinten im Bus w tyle autobusu
    \hinten in der Schlange na końcu kolejki
    \hinten am Kragen/an der Hose z tyłu na kołnierzu/spodniach
    der Blinker \hinten rechts prawy migacz z tyłu
    \hinten im Buch na końcu książki
    ganz \hinten sitzen siedzieć na samym końcu
    nach \hinten schauen spojrzeć do tyłu
    nach \hinten fallen upaść do tyłu
    von \hinten z tyłu
    von \hinten kommen przyjść od tyłu
    von \hinten anfangen zacząć od końca
    von \hinten sah sie ihm ähnlich z tyłu wyglądała podobnie do niego
    das Geld reichte ihnen weder \hinten noch vorn[e] ( fam) nie mogli związać końca z końcem ( pot)
    sie weiß nicht mehr, wo \hinten und vorn[e] ist ( fam) już jej się zupełnie wszystko pokręciło

    Neue deutsche Polnisch-Deutsch > hinten

  • 14 Höhe

    Höhe <-, -n> f
    1) ( vertikale Ausdehnung) eines Baums, Gebäudes, Möbelstücks wysokość f; eines Bergs wysokość f względna
    in die \Höhe schießen Pflanze: wystrzelić w górę
    aus der \Höhe z wysokości
    in der \Höhe na wysokości
    in schwindelnder \Höhe na zawrotnej wysokości
    auf halber \Höhe w połowie wysokości
    in die \Höhe schauen spojrzeć w górę
    3) (Flug\Höhe) wysokość f lotu
    in einer \Höhe von tausend Metern na wysokości tysiąca metrów
    an \Höhe gewinnen wznosić się
    4) (An\Höhe) wzniesienie nt
    5) ( Ausmaß) von Gehältern poziom m; von Kosten rząd m; wielkości von Schäden rozmiar m
    in \Höhe von hundert Euro w wysokości stu euro
    ein Kredit in unbegrenzter \Höhe kredyt bez limitu wysokości
    in die \Höhe gehen Löhne, Kosten: rosnąć [ perf wz-]
    die Preise in die \Höhe schrauben ( fam) wyśrubować ceny ( pot)
    6) meist Pl (Ton\Höhe) wysokość f dźwięku
    7) ( geographische Breite) szerokość f geograficzna
    auf gleicher \Höhe liegen być położonym na tej samej szerokości geograficznej
    wir sind auf der \Höhe von Rom jesteśmy na wysokości Rzymu
    8) die \Höhen und Tiefen des Lebens wzloty i upadki
    das ist doch die \Höhe! ( fam) to już szczyt wszystkiego! ( pot)

    Neue deutsche Polnisch-Deutsch > Höhe

См. также в других словарях:

  • Schauen — Schauen, verb. reg. act. et neutr. welches das Hülfswort haben erfordert, und mit sehen einerley Abstammung und Bedeutung hat, nur daß es der Oberdeutschen Mundart, in welcher es eigentlich einheimisch ist, mehr angemessen ist, als den übrigen,… …   Grammatisch-kritisches Wörterbuch der Hochdeutschen Mundart

  • Schauen — Stadt Osterwieck Koordinaten …   Deutsch Wikipedia

  • schauen — schauen: Das westgerm. Verb mhd. schouwen, ahd. scouwōn »sehen, betrachten«, niederl. schouwen »schauen, besichtigen«, engl. to show »zeigen« (↑ Show) gehört mit ablautend aisl. skygn »scharfsichtig« und aisl. skygna »spähen« zu einer Wurzel… …   Das Herkunftswörterbuch

  • Das Schwarze Auge — Das Logo der ersten Ausgabe, ein linkes schwarzes Auge Veröffentlichung Designer Ulrich Kiesow Originalverlag Schmidt Spiele und Droemer Knaur …   Deutsch Wikipedia

  • das Schöne —   [althochdeutsch scōni, ursprünglich »ansehnlich«, »was gesehen wird«, zu schauen], Begriff, mit dem ein Gefallen bekundet wird, der eine hohe ästhetische oder damit verbundene ethische Wertung zum Ausdruck bringt, in der Ästhetik definiert als… …   Universal-Lexikon

  • Das Jesus Video (Roman) — Das Jesus Video ist ein 1997 erschienener Science Fiction Roman von Andreas Eschbach. Eschbach wurde 1999 für „Das Jesus Video“ zum vierten Mal mit dem Deutschen Science Fiction Preis ausgezeichnet. Im Roman geht es um ein Skelett, dass bei einer …   Deutsch Wikipedia

  • Das Leben der Wünsche — ist ein Roman von Thomas Glavinic. Er erschien 2009 im Carl Hanser Verlag. Der Roman erzählt die Geschichte von Jonas, einem 35 Jahre alten Werbetexter, verheiratet und Vater zweier Söhne, der von einem Unbekannten das Angebot erhält, dass er… …   Deutsch Wikipedia

  • Das Pferd, das den Bussard jagte — ist ein Band mit ausgewählten Erzählungen des niederländischen Schriftstellers Maarten t Hart, übersetzt von Marianne Holberg. Die deutsche Ausgabe Das Pferd, das den Bussard jagte erschien im Jahr 2002 im Arche Verlag Zürich (ISBN 3 7160 2295 0) …   Deutsch Wikipedia

  • Schauen [2] — Schauen, 1) ehemals reichsunmittelbare Herrschaft der Freiherren v. Grote im Kreise Halberstadt des Regierungsbezirks Magdeburg (preußische Provinz Sachsen), gehörte ursprünglich zum Stifts Walkenried, das sie 1528 an Stolberg verpfändete u. 1611 …   Pierer's Universal-Lexikon

  • Das Kind beim rechten Namen nennen —   Die umgangssprachliche Redewendung auch in den Varianten »das Kind beim Namen nennen« und »das Kind beim richtigen Namen nennen« wird gebraucht, wenn man etwas ohne Beschönigung ganz klar als das bezeichnet, was es ist. Die Redewendung gibt es… …   Universal-Lexikon

  • Das zweite Gesicht —   Diese Bezeichnung für die vermeintliche Fähigkeit, Zukünftiges vorherzusehen, stammt aus dem Englischen und lautet dort second sight. In Nachahmung dieses englischen Ausdrucks wurde im Deutschen daraus das »zweite Gesicht«, wobei »Gesicht« hier …   Universal-Lexikon

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»